Author:=JOE= スターウォーズの世界に足を踏み入れて以来‘映画’観が変わる。「映画だと、伝わる。」※ネタバレはしそうでしない、 読んでから観た方には 「これか!」 知っている方には 「そうそう!」レベルで参りたいと思います 【ランク】★★★★★ 最高!映画館で2度観る★★★★ 大変満足★★★ まぁ映画館で見る価値あり★★ レンタルにしといてよかった★ はぁ〜時間が勿体なかった× 頼まれても2度と観ない
この人とブロともになる
み、観られた──────────────!!!!!(T_T) これで12/22までまっとうに生きてゆける。(周りからすれば「これでまた壊れた。」)さすが、中国製。正規版なのに海賊版のよう。◇音が飛ぶ (何だろう、デジタル処理か何かがおかしいかのような具合。口の動きと台詞音声が シンクロしていない箇所もあるので、技術の問題なんだろう・・・?)◇中国語字幕は消せない (画面外(上下の黒い部分)に出る字幕はコントロール可能だが、画面内に 映り込んでいる中国語字幕は出っ放し。お邪魔。) (もしかして消す方法があるのか・・・?)◇謎の英語字幕 (日本のDVDだと、字幕で「英語」を選択すると、実際の台詞が英語字幕で出る。 が、どうも「吹替え字幕」風なものなのか、中国語字幕をWebで丸ごと訳すとヘンになる、 あの調子で英訳したかのよう・・・。どうも、おかしい。絶対アヤしい・・・。)でもキャストの中国語表記は面白かった。ブライアン・シンガー → 布莱恩・辛格ブランドン・ラウス → 布○登・○斯 (○=表記不能漢字)ケイト・ボスワース → 凱特・博斯沃思 (凱は似た漢字)ケヴィン・スペイシー → 凱文・史派西 ( 〃 )カメラマン、ジミーが吉米で思い切り笑う。何かイメージ合っている・・・?ん〜、敢えて読めるのはシンガーとスペイシーぐらいだ・・・。(ジェームス)マーズデンが麦斯登だから、「斯」は「ス」「ズ」「登」は「ドン」「デン」どっちも使うんでしょう・・・・(「ブランデン」「マーズドン」だと思われないのかしら・・・。)(ま、本場発音だと極めて近いからいいのか。)とにもかくにも、便利な世の中に、感謝。※補足※ 上の記事を書いた後に、当該DVDは「海賊版」との情報を頂いた。痛恨。 既に「特別版」予約済み(当然〜!)でもあり、私が「リターンズ」に落とす筈の 代価には影響ないが、「リターンズ」をえさに不正な金を稼いでいる奴等に 稼がせた後の連鎖をたどったことは正に痛恨である。
ブログやるならFC2ブログ